Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

iche st

  • 1 K'iche'

    Общая лексика: киче, язык киче

    Универсальный англо-русский словарь > K'iche'

  • 2 ajk’iche’ winaq

    n.
    Quiché people

    K'iche'-English dictionary > ajk’iche’ winaq

  • 3 ici

    adv. sim. apv., là, devant soi: cheu (Bellevaux, Cordon 083, Saxel 002), intche (Morzine 081d), intshe (081c), issé (Doucy-Bauges 114), isseu (026a), itché (Aix), itcheu (Table), itchi (St-Martin-Porte), kè (Thônes 004, Villards-Thônes 028), khè (Samoëns 010, Sixt), shè (081b), tchè (081a, Chaucisse, Côte-Aime, St-Nicolas- Chapelle, St-Paul-Chablais 079), titchi (Peisey), tse (Praz-Arly 216), tsé (Notre- Dame-Bellecombe 214b), tsè (214a, Beaufort 065, Conflans 087), tseu (Megève), tsi (Macôt-Plagne), TYÈ (Albanais 001, Annecy 003, Giettaz 215b, St-Jean-Aulps), tyeu (215a, Arvillard 228, Habère-Poche 165, Magland 145b, Montagny-Bozel 026b), tyeû (145a) ; lèvaritye (002). - E.: Amont, Aval, Ce...-là, Ci, Côté, Depuis, Derrière, Dessous, Dessus, Devant, Là, Loin, Maintenant, Rester, Terre.
    Fra. Elle est ici // elle se trouve ici: l'tyè (voyelle se.) (001), l è cheu (002).
    Fra. Jusqu' ici ici // là: tan k'cheû (145), tan k'à tyè (001).
    Fra. Il est bien (effectivement) ici: al bin tyè (001).
    A1) sim. apc./dgm., ici, là: ichè (Lanslevillard), ITYÈ (001, 003, 028c, 114, Chable, Montendry, Séez), itye (002, Menthonnex-Clermont), ityeu (002, 026, 165b, 228), ityeû (Table), ichè (003), icheu (083), ichi (Tignes 141b), issé (Aix, Chambéry 025b), issè (004, Doucy-Bauges 114, Leschaux 006), ik (165a), ike (004, 028b), ikè (025a), ikeu (Compôte-Bauges), iki (141a, Faeto 293), ikin (Viviers-Lac 226), ikyeu (Billième), itse (Demi-Quartier 104), cheû (145), intye (010, Gets), intche (079, 081), itcheû (Bellecombe-Bauges), sé (028a) ; itye lêvre (002).
    Fra. Il est ici // il se trouve ici: al t ityè / al tyè (voyelle se.) (001), él t ike / él è(t) ike (004), âl è tsè (087) / al t itse (104).
    Fra. Reste ici: rést' ichè (003), rést' ityè / résta tyè (001).
    Fra. L'orage arrive (il est là au-dessus de nos têtes): l'orazho t ityè (001, 114).
    A2) amr. apv., ici, dans cette direction-ci, (la personne qui vient est toute proche) ; par ici: CHÈ (001, 003, 081, Cluses), ché (214, Bogève 217), cheu (002, 083, 218), cheû (145), khè (010), sé (003, 004, 065, Albertville 021), sê (004).
    Fra. Elle arrive // elle vient: l chè (voyelle se.) (001), l è cheu (002).
    Fra. Viens ici: vin chè (001, 003), vin sé (004, 065), vin itye (004, DS4 66).
    Fra. Il vient: âl è sé (021), al chè (001).
    A3) amr. apc. / dgm., ici, (la personne qui vient est toute proche) ; par ici, viens ici, viens par ici, vers ici: ICHÈ (001, 003), iche (002, 003), isse (021), issè (004, 021, 114, Leschaux, St-Jean-Arvey, COD 36a19 151a9), icheu (083).
    Fra. Il arrive // il vient vers nous // il vient dans notre direction // il s'amène: al t ichè (001, 003), al t iche (003).
    Fra. Il arrive bien ici quand-même // finalement (après une attente): al bin chè (001).
    A4) amr., ici, (mais la personne qui vient est encore très loin): sêvé (001), sêvre, sêrva, seûtra (002), saavé (026).
    Fra. Elle arrive // elle vient vers nous: l'sêvé (001), l è sêvre (002).
    A5) ici, céans: sin (004), sè (001), sê (004, Alex). - E.: Part.
    A6) ici, là ; présent: lé (Houches).
    B1) adv., d'ici, de là, (ôte-toi): d'ityè (001), d'itye (Reyvroz 218), d'isseu (026), d'intshe (081).
    Fra. Ôte-toi de là: douttè d'ityè (001).
    B2) aim., d'ici, depuis ici, (lieu): d'iche (083), d'ichè, d'ityè (001), d'isse (021), d'ikè (025), d'ikin (226), daipwé issè (006).
    Fra. Décampe d'ici: déboule d'isse (021), fo mè l'kan ici d'ichè / d'ityè (001).
    B3) d'ici, de cette maison-ci, céans: sê (004).
    Fra. La maîtresse de maison est-elle ici: la dama sê t lyè issè (004).
    C1) adv. sim. dfi., ici, par ici, par là ; par là autour (de la maison) ; dans la maison ; dans ici le coin // les environs // le village // la région // le pays: par kè (028), parkyeu (Billième), partche (St-Pierre-Albigny), PARTYE (001b PPA, 002, 003, 165, 215b, Vaulx), partyè (001a FON), par-tyeu (215a), paritye, pètye, pèritye (002), pèr intye (010), pèrki (Tignes), par-kè (001), pretye (228), par cheu (083), priki (293).
    C2) amr., par ici, par là, dans notre direction: par-chè (003), par ichè (001), per tse (216), parkin (Thoiry), par sé (028). - Contraire: par-lé < par là> (001,003,028).
    Fra. Suivez-moi: mnyî chè (001).
    C3) aim., d'ici, de par ici, de par là, du coin, de la région, du pays, (ôte-toi): d(e) partye (001,002).
    C4) sim./aim. dfi., par ici en amont, par là (/ ici) en haut: partyamo (001,002), parkamo (028). - E.: Là.
    C5) sim./aim. dfi., par ici en aval, par là (/ ici) en bas: partyavà (001), partyavô (002), parkavà (028). - E.: Là.
    C6) dfi., par terre, sur le sol: partyèbà, ptyèbà (001), par bà (028).
    C7) par-ci par là: pèche pètye (002), par chè par lé (001), par cheu par lé (083), par sé par lè (028).
    Fra. C'était monsieur le maire par ci, monsieur le maire par là (tout le monde voulait voir, dire un mot à monsieur le maire): y étai monchu l'mére par chè, monchu l'mére par lé (001).
    C8) ici et là: ché lé (001b,217), chè lé (001a.PPA.), ché pwé lé (214), issè-ilè (114). C8a) ici ou là: ché lé (001b,217), chè lé (001a.PPA.), ichè u lé (001), issè-ilè (114).
    C9) sim. dfp., ici en haut, là-haut, en amont: ityameu (228).
    C10) sim. dfp., d'ici en haut, de là-haut, de là-dessus: d'ityeunô (228).
    C11) sim. dfi., par ici en dessous: par tyè dzo (001), par kè dzo (028). - E.: Là.
    C12) sim. dfi., par ici en dessus: par tyè dsu (001), par kè dsu (028). - E.: Là.
    C13) sim. dfi., par ici en travers: par ty' ê travé (001), par k'à travè (028).
    C14) sim. dfi., par ici en venant: par tyè sêvé (001), par sé sêvre (028).
    C15) sim. dfi., par ici en partant (s'éloignant, assez loin): par tyè lêvé (001).
    D1) loc. cj., d'ici (à ce) que, en attendant que, jusqu'à ce que, (sous-entendant que l'évènement n'est pas près d'arriver) (+ subj.): dèch' à ke (+ subj.) loc. cj. (002, SAX.59a31), d'ichè (à s') kè (001).
    D2) d'ici (à ce) que (+ subj.) ; si par hasard (+ ind.) ; d'ici à penser que (+ ind.): d'ichè (à s') ke (+ subj.) loc. cj. (001).
    E1) adv. (temps), d'ici peu, dans peu de temps: cheu na varba (083), bastou, vito < vite> (001).
    Fra. Il devrait arriver d'ici peu: é dai pâ tardâ < il ne doit pas tarder> (001). - E.: Bientôt.
    E2) d'ici là, adv. (temps): d'ichè (lé) (001).
    Fra. D'ici là, on a bien le temps de voir venir: d'ichè (lé), on-n a bin l'tin d'vi (001).
    E3) loin d'ici: lwin ici d'issé / d'ityè (017 / 001). E4) prép., d'ici (temps) => Sous.
    F1) expr., devant la maison: tyè dvan (001), itye dvan (002), dvan l'outâ (002).
    F2) voilà la raison, tout est là: y è tot itye (002).
    F3) aussi vrai que nous sommes là: man on-n èt itye (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ici

  • 4 богатый

    в разн. знач. reich; в знач. сказ. бога́т ist reich чем л. → An D

    бога́тые лю́ди — réiche Ménschen

    бога́тая страна́ — ein réiches Land

    бога́тая библиоте́ка — éine réiche Bibliothék

    бога́тый урожа́й — éine réiche Érnte

    бога́тый о́пыт — réiche Erfáhrungen

    бога́тый вы́бор това́ров — éine réiche Áuswahl an [von] Wáren

    Он о́чень бога́тый. — Er ist sehr reich.

    На́ша страна́ бога́та поле́зными ископа́емыми. — Únser Land ist reich an Bódenschätzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > богатый

  • 5 gleich

    I a
    1. ра́вный, одина́ковый; подо́бный; (оди́н и) тот же, тако́й же

    gl icher N nner мат. — о́бщий знамена́тель

    gleich sein мат. — равня́ться

    zwei mal zwei ist gleich vier — два́жды два — четы́ре

    auf gl icher Gr ndlage — на ра́вных основа́ниях

    auf gl iche Art (und Wise), in gl icher Wé ise — одина́ково, ра́вным о́бразом

    es kommt [lä́ uft] aufs gl iche hinus — э́то (в конце́ концо́в) одно́ и то же, э́то сво́дится к одному́ и тому́ же

    zu gl icher Zeit — в то же (са́мое) вре́мя

    2. безразли́чный

    ganz gleich — всё равно́

    mir ist lles gleich — мне всё безразли́чно

    gleich und gleich ges llt sich gern посл. — ≅ два сапога́ — па́ра; свой своему́ понево́ле брат

    gl iche Brǘ der, gl iche Ká ppen посл. — ≅ они́ одного́ по́ля я́года

    gl iches Recht für lle посл. — справедли́вость для всех одна́

    am gl ichen Strang z ehen* разг. — де́лать о́бщее де́ло, пресле́довать одина́ковую цель
    mit gl icher Mǘ nze verg lten* — (от)плати́ть той же моне́той
    II adv
    1. одина́ково

    gleich alt — одного́ во́зраста

    gleich groß
    1) одина́ковой величины́
    2) одного́ ро́ста
    gleich schwer
    1) одина́кового ве́са
    2) одина́ково тру́дный

    gleich viel — в одина́ковом коли́честве, сто́лько же

    gleich zwei Paar Sch he k ufen — купи́ть сра́зу две па́ры боти́нок [ту́фель]

    3. сейча́с, неме́дленно

    es muß ja nicht gleich sein разг. — вре́мя те́рпит

    gleich am nfang — с са́мого нача́ла

    gleich nachhr, gleich darufвслед за тем

    bis gleich разг. — до ско́рого (свида́ния), пока́

    4.:

    das d chte ich mir gleich — я так и ду́мал

    wie heißt er doch gleich? разг. — как, бишь, его́ зову́т?

    wo wohnt er doch gleich? разг. — так где же он живё́т?

    Большой немецко-русский словарь > gleich

  • 6 Leiche

    Léiche f =, -n
    труп; мертве́ц

    ussehen* wie ine w ndelnde L iche [wie ine L iche auf Úrlaub] фам. — ≅ кра́ше в гроб кладу́т

    nach zehn Glas Bier war er ine L iche фам. — от [по́сле] десяти́ кру́жек пи́ва он был пьян в сте́льку

    ǘ ber L ichen g hen* (s) — шага́ть че́рез тру́пы, де́йствовать беспоща́дно

    Большой немецко-русский словарь > Leiche

  • 7 niche

    {nitʃ}
    I. 1. ниша
    2. подходящо място/занятие
    II. 1. слагам в ниша, правя ниша в
    2. намествам се/настанявам се в някое ъгълче
    * * *
    {nitsh} n 1. ниша; 2. подходящо място/занятие.(2) {nitsh} v 1. слагам в ниша; правя ниша в; 2. намествам се/на
    * * *
    ниша;
    * * *
    1. i. ниша 2. ii. слагам в ниша, правя ниша в 3. намествам се/настанявам се в някое ъгълче 4. подходящо място/занятие
    * * *
    niche[nitʃ, ni:ʃ] I. n 1. ниша; 2. подходящо място; подходящо занятие (занимание, професия);
    iche trading
    нишова търговия; to find ( carve) a
    iche for o.s.
    намирам мястото си в живота; to be worthy of a
    iche in the temple of fame
    извоювам си право на безсмъртие, достоен съм да се запомни името ми през вековете; II. v 1. слагам (статуя и пр.) в ниша; 2. намествам се, настанявам се, сгушвам се някое ъгълче).

    English-Bulgarian dictionary > niche

  • 8 такой

    1) подобный, именно этот и со знач. усиления solch ein solch éine, solch ein, sólche; в повседн. речи тж. só ein só éine, só ein, sólche; когда нет другого определения при существ. тж. ein sólcher éine sólche, ein sólches, sólche

    тако́й хоро́ший специали́ст нам ну́жен. — Só éinen [solch éinen] gúten Fáchmann bráuchen wir.

    тако́й су́мки я ещё не ви́дела. — Só éine [solch éine, éine sólche] Tásche hábe ich noch nicht geséhen.

    таки́е кни́ги я не чита́ю. — Sólche Bücher lése ich nicht.

    В таки́х слу́чаях ну́жно обраща́ться к врачу́. — In sólchen Fällen muss man sich an éinen Arzt wénden.

    такая́ ра́дость! — Só éine [Solch éine, éine sólche] Fréude!

    тако́е несча́стье! — Só ein [Solch ein, ein sólches] Únglück!

    В таком слу́чае я не согла́сен. — In díesem Fall bin ich nicht éinverstanden.

    ••
    2) с прилагат. со знач. усиления só; тако́й же genáu so, ébenso

    Он тако́й скро́мный. — Er ist só beschéiden.

    Она́ така́я же краси́вая, как её мать. — Sie ist genáu so [ébenso] schön wie íhre Mútter.

    3) перед существ. тако́й же одинаковый der gléiche die gléiche, das gléiche, die gléichen

    У него́ така́я же маши́на, как у тебя́. — Er hat den gléichen Wágen wie du.

    У нас таки́е же пробле́мы, как у вас. — Wir háben die gléichen Probléme wie ihr.

    Русско-немецкий учебный словарь > такой

  • 9 Gleiche

    Gléiche I sub n:
    ein Gl iches tun* — де́лать то же са́мое
    Gl iches mit Gl ichem vergé lten* — (от)плати́ть тем же
     
    Gléiche II f
    1. книжн.:
    etw. in die Gl iche br ngen* — ула́дить како́е-л. де́ло
    2. австр. см. Gleichenfeier

    Большой немецко-русский словарь > Gleiche

  • 10 Streich

    Streich m -(e)s, -e
    1. уст. уда́р (тж. перен. — судьбы и т. п.)

    j-m inen Streich vers tzen — нанести́ кому́-л. уда́р

    zu inem Streich usholen — размахну́ться (для уда́ра)

    auf inen Streich — одни́м уда́ром, сра́зу

    2. вы́ходка; проде́лка, шу́тка

    ein d mmer Streich — глу́пая вы́ходка

    ein l stiger Streich — весё́лая шу́тка [прока́за]

    ein schl chter Streich — дурна́я [зла́я] проде́лка

    ein t ller Streich — ди́кая вы́ходка

    ein l ser Streich — ша́лость

    j-m inen Streich sp elen — сыгра́ть с кем-л. шу́тку, подшути́ть над кем-л.

    s ine Verg ßlichkeit hat ihm inen bö́ sen Streich gesp elt — его́ забы́вчивость сыгра́ла с ним злу́ю шу́тку [о́чень подвела́ его́]

    Sie m chen ja schö́ne Str iche! разг. — не́чего сказа́ть, хорошо́ вы себя́ ведё́те [хоро́шие шу́тки вы шу́тите]!

    von inem Str iche fällt k ine iche посл. — ≅ одни́м уда́ром де́рева не сва́лишь

    Большой немецко-русский словарь > Streich

  • 11 Weiche

    Wéiche I f =, -n
    1. тк. sg мя́гкость
    2. б. ч. pl анат. пах; бок

    dem Pferd die Sp ren in die W ichen drǘ cken — пришпо́рить коня́

     
    Wéiche II f =, -n ж.-д.
    стре́лочный перево́д, стре́лка

    f rnbediente W iche — стре́лка дистанцио́нного управле́ния, централизо́ванная стре́лка

    die W ichen st llen разг. — наме́тить пути́ ( развития), определи́ть направле́ние (разви́тия чего́-либо)

    Большой немецко-русский словарь > Weiche

  • 12 Reiche, die

    (der Réichen, die Réichen); eine Réiche (einer Réichen, Réiche) богатая (женщина), богачка

    viele [einige] Reiche — многие [некоторые] богачки

    mehrere [fünf] Reiche — несколько [пять] богачек

    Dieser Reichen gehörten viele Häuser in der Stadt. — Этой богачке принадлежали многие дома в городе.

    Das verdankten sie der Wohltätigkeit vieler [mehrerer] Reicher. — Этим они были обязаны благотворительности многих [нескольких] богатых женщин.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Reiche, die

  • 13 поле

    с
    1) Feld n; Ácker m (умл.) ( пашня)

    футбо́льное по́ле — Fúßballfeld n

    2) (область, сфера)

    по́ле де́ятельности — Tätigkeitskreis m, Wírkungsfeld n

    3) ( фон) Grund m (умл.)
    4) чаще мн. ч. поля́ (у книги и т.п.) Rand m (умл.)

    заме́тка на поля́х — Rándbemerkung f, Rándglosse f

    5) мн. ч. поля́ ( шляпы) Krémpe f, Hútkrempe f

    шля́па с широ́кими поля́ми — bréitkrempiger Hut

    6) физ. Feld n

    силово́е по́ле — Kräftefeld n

    ••

    по́ле би́твы [сраже́ния] — Schláchtfeld n

    по́ле зре́ния — Blíckfeld n

    одного́ по́ля я́годы — gléiche Brüder, gléiche Káppen

    Новый русско-немецкий словарь > поле

  • 14 сапог

    м
    Stíefel m; Scháftstiefel m ( высокий)

    ва́леный сапо́г — Fílzstiefel m

    ••

    два сапо́га́ па́ра — gléiche Brüder, gléiche Káppen

    Новый русско-немецкий словарь > сапог

  • 15 стрелка

    ж
    1) Zéiger m ( часовая); Nádel f ( компаса); Zünglein n ( весов); Pfeil m, Wégweiser m ( указатель)
    2) ж.-д. Wéiche f

    перевести́ стре́лку — die Wéiche stéllen

    3) (мыс, коса) Lándzunge f

    Новый русско-немецкий словарь > стрелка

  • 16 Pflicht

    f (=, -en)
    долг, обя́занность

    éine schwére Pflicht — тру́дная обя́занность

    éine érnste Pflicht — серьёзный долг

    éine tráurige Pflicht — печа́льная обя́занность

    éine ángenehme Pflicht — прия́тная обя́занность

    das ist méine geséllschaftliche Pflicht — э́то мой обще́ственный долг

    die Pflicht der Éltern — обя́занность [долг] роди́телей

    ich séhe das als méine Pflicht an — я счита́ю э́то свои́м до́лгом

    es ist déine Pflicht zu árbeiten — твой долг рабо́тать

    die Pflicht fórdert, dass... — долг тре́бует, что́бы...

    etw. nur aus Pflicht tun — де́лать что-либо то́лько из чу́вства до́лга

    séine Pflicht tun — выполня́ть свой долг

    Pflichten háben — име́ть обя́занности

    Pflichten auf sich néhmen, vergéssen, tun [erfüllen] — брать на себя́, забыва́ть, выполня́ть обя́занности

    er kümmert sich sehr wénig um séine Pflichten — он о́чень ма́ло забо́тится о свои́х обя́занностях

    es ist déine Pflicht, dich um ihn zu kümmern — э́то твой долг [твоя́ обя́занность] позабо́титься о нём

    gléiche Réchte und gléiche Pflichten háben — име́ть ра́вные права́ и обя́занности

    j-n an séine Pflichten erínnern — напо́мнить кому́-либо о его́ до́лге

    méine Pflicht als Bürger díeses Lándes... — мой долг как граждани́на э́той страны́...

    j-m etw. zur Pflicht máchen — вмени́ть в обя́занность кому́-либо что-либо, обяза́ть кого́-либо де́лать что-либо

    es wúrde mir zur Pflicht gemácht, im Sómmer die Blúmen zu pflégen — мне вмени́ли в обя́занность [меня́ обяза́ли] уха́живать ле́том за цвета́ми

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Pflicht

  • 17 дуб

    die Éiche =, n

    ста́рый могу́чий дуб — éine álte mächtige Éiche; см. тж. дерево

    Русско-немецкий учебный словарь > дуб

  • 18 равный

    три ра́вные ча́сти — drei gléiche Téile

    ра́вные права́ — gléiche Réchte

    Э́ти ча́сти по величине́ ра́вны́. — Díese Téile sind gleich groß.

    Си́лы уча́стников соревнова́ний ра́вны́. — Die Kräfte der Wéttbewerbsteilnehmer sind gleich.

    2) в знач. сказ. ра́вен составляет - переводится глаголом betrágen das beträgt, betrúg, hat betrágen чему л. A

    Диа́метр кру́га ра́вен ме́тру. — Der Dúrchmesser des Kréises beträgt éinen Méter.

    Расстоя́ние до э́того го́рода равно́ трём киломе́трам. — Die Éntfernung bis zu díeser Stadt beträgt drei Kilométer.

    Русско-немецкий учебный словарь > равный

  • 19 Bruder

    Brúder m -s, Brǘ der

    ein l iblicher Br der — родно́й брат

    2. брат, собра́т; прия́тель
    3. брат (монах, член религиозной общины)

    B rmherzige Brüder — бра́тья милосе́рдия

    4. разг. тип, субъе́кт

    Br der H tzig разг. — горя́чая голова́

    lichter [lckerer] Br der, Br der L ichtfuß разг. — ветрого́н, вертопра́х, легкомы́сленный челове́к

    Br der L ederlich разг. — неря́ха

    l stiger Br der, Br der Lú stig разг. — весельча́к

    w rmer Br der фам. — гомосексуали́ст, педера́ст

    das ist nter Brüdern h ndert Mark wert разг. — э́то за глаза́ сто́ит сто ма́рок, э́то и родно́му бра́ту нельзя́ уступи́ть ме́ньше чем за сто ма́рок

    sich wie f indliche Brüder gegenǘ berstehen* — ≅ быть на ножа́х друг с дру́гом

    gl iche Brüder, gl iche K ppen посл. — ≅ два сапога́ па́ра; одного́ по́ля я́года

    Большой немецко-русский словарь > Bruder

  • 20 Eiche

    Éiche f =, -n
    дуб (Quercus L.)

    von inem Str iche fällt k ine E iche посл. — одни́м уда́ром ду́ба не сва́лишь

    Большой немецко-русский словарь > Eiche

См. также в других словарях:

  • Iche — Iché Le nom de Iché ou ICHE est la signature/monogramme que l on trouve sur les œuvres de : René Iché (1897 1954), sculpteur et plasticien moderne du XXe siècle, proche du surréalisme. Il est également connu comme un des pionniers de la …   Wikipédia en Français

  • -iche — ⇒ ICHE, suff. Suff. peut être d orig. dial. (correspondant à isse < lat. ícia), entrant dans la constr. de qq. adj. et subst. appartenant le plus souvent à la lang. fam. ou arg., auxquels il confère gén. une valeur hypocoristique ou affective …   Encyclopédie Universelle

  • Iché — Nom de personne germanique, Ichari (igel = hérisson + hari = armée) …   Noms de famille

  • iche — see each, eche v., I pron., ilk …   Useful english dictionary

  • Iché — Le nom de Iché ou ICHE est la signature/monogramme que l on trouve sur les œuvres de : René Iché (1897 1954), sculpteur et plasticien moderne du XXe siècle, proche du surréalisme. Il est également connu comme un des pionniers de la… …   Wikipédia en Français

  • Iché — René Iché René Iché (* 21. Januar 1897 in Sallèles d Aude im Département Aude; † 23. Dezember 1954 in Paris) war ein französischer Bildhauer und Grafiker. Die Galerie Bernheim Jeune widmete ihm im Jahr 1953 eine grosse Retrospektive …   Deutsch Wikipedia

  • Iche — nm hièble Moselle …   Glossaire des noms topographiques en France

  • iche — acrostiche affiche aguiche bakchich barbiche biche bonniche bostryche bourriche caliche caniche chiche cibiche cliche contrefiche corniche derviche défriche déniche fiche finish flamiche fortiche friche fétiche godiche gribiche grébiche guiche… …   Dictionnaire des rimes

  • ICHE — abbr. InterCity Charter & Special Services (exhibition vans) [railway pool code] …   Dictionary of abbreviations

  • Reino K'iche' de Q'umarkaj — Saltar a navegación, búsqueda Reino K iche Reino K iche de Q umarkaj …   Wikipedia Español

  • René Iché — Naissance 21 janvier 1897 Sallèles d Aude, Aude Décès 23 décembre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»